top of page

前代未聞か?通訳不良による尋問中止

  • 執筆者の写真: 笹本潤
    笹本潤
  • 2024年4月23日
  • 読了時間: 2分

 2024年4月23日、東京地方裁判所でフィリピン人の難民不認定取消訴訟で、原告(難民認定申請者)の本人尋問が、タガログ語の通訳の下で行われた。


 約80分の尋問の最中、私の主尋問の質問の意味が原告本人に伝わらないことが多々あり、答えが質問と食い違う。それを問いただす質問をし直すと、ますますわからなくなり、質問者も何がなんだかわからなくなる。質問してしばらくして、今の質問をもう一度言ってください、と通訳から言われるが、全く同じ質問を繰り返すのが不可能な時もあった。ワンミリオン(100万)すらうまく日本語に訳せないこともあり、160万という言葉が16,000に訳されたと思ったら1,600になったり数字もしっかりと訳せない。


 原告本人尋問が終わってから、原告に聞くと、私の質問の意味の通訳が理解できなかった、と英語で話してくれた。傍聴していた数人のフィリピン人で日本語も話せる人に聞くと、あの通訳は全然ダメと教えてくれた。(傍聴人にも感謝)

 休憩後に、反対尋問に入る前に、裁判官に、通訳の問題を訴えた。質問の意味が原告に伝わっていない、ちぐはぐなやりとりの連続、通訳の日本語の意味がわからない、数字も訳せていないと訴えた。このような尋問で、尋問の結果を証拠にされて判決を書かれるのは耐えがたい、と訴えた。原告はフィリピンに帰らされたら、超法規的殺害の標的にされるフィリピンの活動家である。彼にとってみれば、自分の生死が、通訳のせいで誤った方向になるかもしれない。

 訴えたら、裁判官も通訳に問題があることを感じていたらしく、合議の末、尋問は中断し次回通訳を新たに選びなおして、主尋問をやり直す決定をしてくれた。裁判所が通訳の能力をチェックする方法はないのか、非常に疑問を感じさせられる尋問だった。 

 しかし、入管のタガログ語の通訳ももっとひどい、本人は長く話しているのに自分で意見をまとめてしまう通訳、途中で自分の意見を言ってしまう通訳、などよく見かける。自分の人生がかかっている局面で、こんないい加減な通訳をされて、運命が決められてしまうのは、当事者には耐えがたいことである。

 
 
 

最新記事

すべて表示
自衛隊のパワハラ責任を認めた判決

私(笹本)が担当した事件です。 右足の手術により歩行が困難になった身体障害をもつ自衛隊員に対して、自衛隊は5階の居室まで階段で登らせるなど、11年間にわたるパワハラ、いじめを行ってきた。この元自衛隊員は国家賠償法と安全配慮義務違反による損害賠償訴訟を東京地方裁判所に訴えた。...

 
 
 

Comments


bottom of page